ركن القانون
المدينة المنورة ، المملكة العربية السعودية
أوقات الدوام من الساعة 9:00 صباحا وحتي الساعة 11:00 مساء
الترجمة القانونية

تحتاج شريحة كبيرة من الأشخاص إلى خدمة الترجمة القانونية، وهذا لأنها تعتبر من أكثر أنواع الخدمات صعوبةً، وأيضًا أكثرها طلبًا في صناعة الترجمة، ويرجع ذلك إلى ما تتطلبه من اهتمام كبير، وخبرة واسعة في اللغة التي يتم الترجمة منها وإليها، والأهم الخبرة في مجال القانون في اللغتين، وعليه يساهم موقع ركن القانون في توضيح كيفية الحصول على الترجمة القانونية الصحيحة.

الترجمة القانونية

الترجمة القانونية
الترجمة القانونية

في الكثير من الأحيان تتعرض بعض الشركات إلى الضرر القانوني، ويرجع ذلك إلى عدم اهتمامها بالحصول على ترجمة قانونية معتمدة، حيث إن الترجمة القانونية عبارة عن ترجمة وثيقة قانونية، والتي تكون في غاية الأهمية والصعوبة للشخص العادي.

حيث يتم الاعتماد في تلك الحالة على مترجمين يتمتعون بخبرات واسعة، ويكونون على دراية كافية بتلك الخدمة، فهي تتم من خلال ترجمة العديد من المستندات القانونية الرسمية بكل دقة من اللغة الأصلية إلى اللغة الأخرى التي ترغب في الترجمة إليها، تلك المستندات مثل قسائم الزواج، وشهادات الوفاة والميلاد، ووثائق الدعاوى، وأيضًا القضايا وما إلى ذلك.

اقرأ أيضًا: استشارات قانونية في السعودية

أهمية الترجمة القانونية

يعمل المترجمون القانونيون على تقديم تلك المستندات التي ذُكرت سلفًا طبقًا للشروط القانونية، إذ يتم الاعتراف بشرعيتها في أي محكمة تُقدم بها، ودون الحاجة إلى الترجمة الصحيحة، حيث يمكن اعتبار تلك المستندات ليست صالحة أو احتيالية، الأمر الذي قد يتسبب في الكثير من المشكلات لأي فرد معني، بما فيهم المحامين والقضاة وأي شخص آخر معهم.

فوائد الحصول على خدمات الترجمات القانونية

تكمن أهمية الحصول على الترجمات القانونية للشركات والأفراد في عدة فوائد تتمثل في الآتي:

  • يعتبر هذا الأمر أمرًا حيويًا للأعمال التجارية الدولية.
  • القيام بتوفير ترجمة لها جودة عالية، بالإضافة إلى جعل النصوص القانونية المعقدة أكثر بساطة ومفهومة.
  • العمل على تحقيق الأسلوب السلس والتناسق الذي يساعد على قراءة المستندات بسهولة وفهمها من قِبل الجميع.
  • عدم الوقوع في فخ الخلافات وسوء الفهم.
  • دقة المستند القانوني الخاص بك، مع إمكانية تقديمه إلى الجهات الرسمية المختصة بكل سهولة.
  • المساعدة في بناء استراتيجيات تسويقية، وهذا عن طريق تقديم رؤى حول القوانين والأنظمة المهمة.
  • إمكانية فهم قوانين الدول الأخرى، وأيضًا تقليل التعرض للمخاطر في الصفقات التجارية الدولية.
  • يساعد التعامل مع محامي ترجمة قانوني متخصص في القضايا الدولية في الحصول على ترجمة معتمدة، حيث يتم نقل المعنى الدقيق لأي مصطلحات قانونية في المستندات، وهذا دون التأثير على معنى المستند القانوني الأصلي.
  • العمل على تحقيق السرية والاحترافية، وهذا لأن مكاتب الترجمة تدرك أهمية الحفاظ على سرية المستندات القانونية، لهذا فإنها تتخذ كافة التدابير اللازمة من أجل التأكد من أمان المستندات.
  • استفادة الشركات متعددة الجنسيات من خدمات هذا النوع من الترجمة، وذلك لطبيعة المستندات القانونية، والتي قد يغير خطأ واحد بها معناها الأصلي الكامل، وبالتالي فإن هذا قد يسبب الكثير من المشكلات.

اقرأ أيضًا: استشارات قانونية في الرياض

ماذا تتضمن الترجمة القانونية

إن الترجمة القانونية تتضمن الكثير من المجالات، وذلك لأنها خدمة واسعة، ومن أكثر المجالات شيوعًا ما يلي:

  • ترجمة العقود باختلاف أنواعها مثل العقود التجارية، وعقود الشركات، وعقود الملكية، وعقود العمل، والإيجارات وغير ذلك الكثير.
  • ترجمات الملكية الفكرية، وأيضًا براءات الاختراع.
  • ترجمة المستندات بغاية التأكد من أن المنتجات الخاصة بك ملبية المعايير الدولية، وهذا قبل الحصول على ترخيص بتوزيعها في الأسواق.
  • ترجمة الشهادات تحديدًا في حالة الرغبة في البحث عن عمل في دولة أجنبية.
  • التوكيلات الخاصة والعامة، بالإضافة إلى شهادات الميلاد والوفاة، التصاريح، والمؤهلات التعليمية، والزواج وغيرها.

خدمات مجال الترجمة القانونية العامة

خدمات مجال الترجمة القانونية العامة
خدمات مجال الترجمة القانونية العامة

هناك الكثير من الخدمات العامة التي ترتبط بالترجمة القانونية لجميع أنواع المستندات، والتي تتمثل في الآتي:

  • أقوال الشهود.
  • الأوراق الائتمانية.
  • بنود تأسيس الشركات.
  • التأشيرات الخاصة بالإقامة.
  • التوكيلات الرسمية العامة والخاصة.
  • حقوق الملكية الفكرية وبراءات الاختراع.
  • الدعاوى الجنائية والمدنية.
  • دعاوى الصحة والنفاذ.
  • العقود على اختلاف أنواعها.
  • القضايا والأحكام القضايا.
  • لوائح تنظيم العمل.
  • محاضر الاجتماعات.
  • المذكرات القانونية.
  • المرافعات على اختلاف أنواعها.
  • مستندات الهجرة.
  • الوصايا.

الفرق بين الترجمة القانونية وأنواع الترجمة الأخرى

إن مجال الترجمة القانونية يجب أن يتوفر به خبرة واسعة في الكثير من الجوانب من أبرزها:

  • فهم المصطلحات والمعاني القانونية التي يجب ترجمتها بدقة من أجل ضمان سلامة جميع المعلومات القانونية، وأيضًا أن يمكن استخدامها كوثيقة رسمية أمام الجهات الحكومية الخاصة.
  • يلزم أن يكون هناك ثقافة خاصة بكلا اللغتين من حيث الهدف والمصدر.
  • العمل على الاهتمام بالتنسيق بالقدر الكافي، والمعنى الفعلي للكلمات التي تُترجم، كما أن هناك العديد من الأدوات المتاحة المساهمة في تنسيق المستندات القانونية، بحيث تكون مناسبة لكافة اللوائح والقواعد.
  • محاولة الالتزام بالمواعيد النهائية في تسليم الترجمات، وهذا لأنه في حالة عدم الالتزام بالموعد النهائي، فإنه تكون هناك عواقب شديدة بالفعل.

المهارات التي ينبغي أن يتمتع بها محامي ترجمة قانونية

عند البحث عن محامي ترجمة قانونية، فيجب أن يتمتع بالكثير من المهارات التي تجعله يقوم بتلك الخدمة على أفضل وجه، ومن أهم تلك المهارات:

  • أن يكون لديه خبرة قانونية لها صلة بلغة المصدر والهدف.
  • التمتع بالتدقيق اللغوي.
  • إمكانية فهم النصوص المعقدة.
  • أن يتم الالتزام بالموضوعية المتضمنة الحفاظ على أهداف ومضمون النص القانوني الأصلي.
  • التعبير القانوني السليم، والذي يناسب الجهات الرسمية التي سوف يتم تقديم المستندات إليها.
  • الاعتماد في الترجمة على اللغة الرسمية المباشرة، والتي تبتعد عن المحسنات البديعية، والتعبيرات المجازية المسببة لأي لبس في فهم القانون.
  • محاولة الاعتماد على الترجمة اليدوية وليست الآلية.
  • أن يكون لديه خلفية ثقافية كافية.
  • التمتع بكثرة الاطلاع، وأيضًا مواكبة التطورات.

اقرأ أيضًا: قانون حماية البيانات الشخصية

دور التكنولوجيا في الترجمة القانونية

إن الأدوات التكنولوجية تلعب دورًا كبيرًا في تسهيل عملية الترجمة في هذا المجال، ومن أبرز هذه الأدوات ما يلي:

  • ذاكرة الترجمة: تعمل تلك الذاكرة على مساعدة المترجمين من خلال تخزين الترجمات السابقة واسترجاعها، الأمر الذي يساهم في تحسين الاتساق والدقة في الترجمة.
  • قواعد البيانات القانونية: تساعد قواعد البيانات القانونية المترجمين في الوصول بسهولة للقوانين واللوائح والأحكام القضائية، الأمر الذي يساهم في فهم السياق القانوني بشكل أفضل.
  • برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب: تعمل تلك البرامج على مساعدة المترجمين من خلال إدارة المشاريع الكبيرة، بالإضافة إلى العمل على تحسين جودة الترجمة.

تجدر الإشارة إلى أنه بالإضافة إلى تلك الأدوات، فإن المترجم القانوني يجب عليه توخي الحذر في استخدام تلك الأدوات، وهذا لأنها لا تحل محل الخبرة البشرية والمعرفة القانونية الكافية.

التحديات التي يواجهها المترجمون في الترجمة القانونية

في الكثير من الأحيان يواجه المترجمون في هذا المجال الكثير من التحديات، والتي يكون من أبرزها اختلاف القوانين من دولة إلى أخرى، الأمر الذي يتطلب أن يكون المترجم على دراية عميقة ذات صلة بلغة المصدر والهدف.

كما يجب أن يكون المترجم على اطلاع دائم بأي مستجدات حديثة طارئة في اللغتين أيضًا، حيث إنه في حالة أي خطأ في الترجمة، أو سوء فهم يؤدي إلى نتائج خطرة، وهناك تحديات أخرى تتمثل في:

  • الدقة والوضوح: تتميز اللغة القانونية بالوضوح والدقة، ولهذا في حالة وجود أي خطأ أو غموض في الترجمة، فإن هذا قد يؤدي إلى تفسيرات خاطئة يمكن أن يترتب عليها عواقب جسيمة، ولهذا على المترجم القانوني أن يكون قادرًا على النقل الحرفي للمعنى دون حذف أو إضافة أي معلومات.
  • المصطلحات القانونية: إن اللغة القانونية تحتوي على الكثير من المصطلحات الفنية التي من المحتمل أن تتواجد باللغة العامية، حيث إن تلك المصطلحات تتطلب من المترجم أن يكون عالمًا بشكل كبير بها، وقادرًا على استخدامها في الترجمة بشكل صحيح.
  • السياق الثقافي: من أبرز الأمور بهذا النوع من الترجمة الثقافة التي يوجد لها دورًا محوريًا، وهذا لأن بعض المفاهيم القانونية قد تكون مرتبطة بثقافة ما، ولهذا فإن المترجم ينبغي أن يكون على دراية بسياق النص القانوني الثقافي، بالإضافة إلى قدرته على تفسير المفاهيم بشكل الصحيح.

الأسئلة الشائعة

كم مرتب المترجم القانوني؟

يبلغ مرتب المترجم القانوني 15.700 ريالًا تقريبًا.

هل شغل الترجمة حرام؟

لا شغل الترجمة ليس حرامًا، وإنما ينبغي ألا يكون لديه علاقة بالإعانة على الأمور المحرمة وما شابه.

ما هو أفضل مترجم عبر الإنترنت للوثائق القانونية؟

أفضل مترجم عبر الإنترنت للوثائق القانونية Pairaphrase.

تلعب الترجمة القانونية دورًا كبيرًا في تسهيل التواصل بين مختلف الأنظمة القانونية، كما أنها تساعد على تعزيز التعاون الدولي في الكثير من المجالات المختلفة، لكنها ومع ذلك تتطلب مهارات خاصة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *